<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>嘉兴翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright jiaxingfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 09:11:10 +0800</pubDate><item><title>感谢卡片怎么写</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/88.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 15:54:07 +0800</pubDate><guid>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/88.html</guid><description><![CDATA[翻译C：Amy, 你有时间吗? A：I can always make time for you, Chen Hao. What's the matter? C：我有个客户，听说我搬家，专门送了我一幅画儿。 A：That doesn't sound like a problem. It sounds more like a nice gesture. C：可是那画的颜色和风格跟我的公寓格格不入。 A：That's too bad. He probably chose something he w...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/88.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=88</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=88&amp;key=531d70be</trackback:ping></item><item><title>关于movie话题的一些素材</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/87.html</link><pubDate>Tue, 17 Aug 2010 13:18:32 +0800</pubDate><guid>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/87.html</guid><description><![CDATA[在准备口语题目时要想做到说的得体、切题，一个很好的办法是看一下native speakers是怎么谈论同样话题的，然后从中学习一些表达方式和词汇。 　　下面这篇文章是关于电影的，不知道大家是否能从里面得到一些小启发。 　　What movies will become classics in 50 Years? 　　The Bottom Line Which movies of the 90s will film students be talking about in 2050? This l...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/87.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=87</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=87&amp;key=45042ba2</trackback:ping></item><item><title>学英语从娃娃抓起是一种悲哀</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 13:14:12 +0800</pubDate><guid>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[某小学五年级老师贺西芹最近比较烦恼。学校最近规定，每周四早上晨读，学生必须读英语。许多学生每周四上课时变得&ldquo;一问三不知&rdquo;，因为英语占用了大量的时间，孩子们无暇复习和预习其他课程。对此，校方表示，现在英语课程越来越重要，无论上初中、高中或大学，英语是必不可少的科目。现在，各种英语培训班泛滥，就和教育环境有很大关系。贺西芹忧虑地说，英语从娃娃抓起是中国教育的一个悲哀。 目前，全世界20亿人在学英文，其中大量在中国。两亿多中学生为了英语考试而奋斗，大学生也为了过四六级狂背单词。...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=c5ec69af</trackback:ping></item><item><title>永不过时的15个经典英语演讲句型</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/永不过时的15个经典英语演讲句型.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 10:00:16 +0800</pubDate><guid>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/永不过时的15个经典英语演讲句型.html</guid><description><![CDATA[1.I appreciate... 我感谢......I really appreciate your making time in your schedules to attendtoday.我非常感谢你们今天抽空来参加这个会议.2.Thank you for...感谢您......Thank you for giving me this opportunity to speak about myselfin this special occation.感谢您给我这个机会在这个特别的场合介绍我...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/永不过时的15个经典英语演讲句型.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=804efa8c</trackback:ping></item><item><title>翻译“推广家”金圣华</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:08:09 +0800</pubDate><guid>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[　　人们只知有翻译家，何来翻译&ldquo;推广家&rdquo;？其实这是我加给金圣华教授的头衔。因为她不仅从事翻译写作，而且不断倡办各种社会活动，推广翻译，促进文化交流，四十年如一日，称她为翻译&ldquo;推广家&rdquo;是恰如其分的。　　　金圣华，出生上海，在台湾上中学，毕业于香港中文大学的前身崇基学院，后又获华盛顿大学硕士、巴黎大学博士学位。曾任香港中文大学校董、文学院副院长、翻译系主任兼讲座教授。现任香港翻译学会会长，出版有《英汉翻译概论》、《认识翻译真面目》、《译道行》、《名家翻...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=5eaf27eb</trackback:ping></item><item><title>冲刺指导：考研英语小作文必背范文(嘉兴翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/jiaxingfanyi.html</link><pubDate>Mon, 22 Mar 2010 15:41:45 +0800</pubDate><guid>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/jiaxingfanyi.html</guid><description><![CDATA[　考研范文1：求职信 　　Applying for the Position of Assistant for Marketing Project Manager Directions:　　You are a senior of English for Business. A German company in China is recruiting an assistant to marketing project manager,which requires a good command o...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/jiaxingfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=2219721e</trackback:ping></item><item><title>翻译和翻译技巧概述(嘉兴翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Wed, 17 Mar 2010 22:53:08 +0800</pubDate><guid>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁，是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里，翻译起着越来越重要的作用。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=79b4c276</trackback:ping></item><item><title>莫把英语推向神坛――代表委员呼吁改革高考英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 11:13:10 +0800</pubDate><guid>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 近年来,质疑全民学英语的声音从未停息。今年1月,上海六所知名高校组织自主招生有4所学校不考语文而考英语更是在社会上引起热议。正在北京参加全国两会的一些代表委员认为,当前,在世界经济全球化的发展趋势和对外交往日益扩大的情况下,学习外语是必要的。但是,目前中小学校教育中片面强调外语教学,尤其是在高考这个&ldquo;指挥棒&rdquo;的引导下,英语被过度抬高。全民疯狂学英语 母语反而成其次代表委员认为...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=99685948</trackback:ping></item><item><title>学生考试使用权威词典未收录单词将被判错误(嘉兴翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/jiaxing_7829.html</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 12:45:02 +0800</pubDate><guid>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/jiaxing_7829.html</guid><description><![CDATA[&nbsp; 躲猫猫、偷菜、动车、女秘书，这些近年来新涌现的、有着特殊含义且被国人耳熟能详的词汇，在被翻译成英语后则是另一番情景。只不过最近在网络上盛传的所谓&ldquo;中国式英语单词&rdquo;，更多的是搞笑成分，语言专家们认为不能信以为真甚至在正式的学习与考试中引用。　　合成新词颇为有趣　　现在网上流行的&ldquo;中国式英语单词&rdquo;颇为有趣。如，躲猫猫就被翻译成了&ldquo;suihide&rdquo;，是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词，恰好概括了躲猫猫事...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/jiaxing_7829.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=ae2109f1</trackback:ping></item><item><title>嘉兴孩子考进牛津有法宝(嘉兴翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/jx_5637.html</link><pubDate>Thu, 25 Feb 2010 11:05:21 +0800</pubDate><guid>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/jx_5637.html</guid><description><![CDATA[陈任洁的小学在当时的嘉兴中山路小学就读,...外国教授们不喜欢死记硬背的学生,他们喜欢学生有自己的见解;二是准备出国的学生一定要开朗自信,要学会主动和别人交流,这点不仅在面试时作用重大,而且因为远离父母单身在国外时,大多数学生会感到孤独,如果内向被动不但学不到英语口语,...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/post/jx_5637.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jiaxingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=b0990df9</trackback:ping></item></channel></rss>
